영문 영문/한글

국가보안법

관련정보
X
검색결과 보기
※ 이 영문법령은 한국법제연구원에서 제공하고 있으며, 한국법령의 이해를 높이기 위한 참고자료로써, 어떠한 법적 효력이나 공식적 효력이 없습니다.
NATIONAL SECURITY ACT
국가보안법
NO.13722, January 06, 2016
법률 제13722호(군사법원법) 일부개정 2016. 01. 06.
CHAPTER I GENERAL PROVISIONS
제1장 총칙

Article 1 (Purpose, etc.) (1) The purpose of this Act is to secure the security of the State and the subsistence and freedom of nationals, by regulating any anticipated activities compromising the safety of the State.
(2) In the construction and application of this Act, it shall be limited at a minimum of construction and application for attaining the purpose as referred to in paragraph (1), and shall not be permitted to construe extensively this Act, or to restrict unreasonably the fundamental human rights of citizens guaranteed by the Constitution.
제1조 (목적등)
①이 법은 국가의 안전을 위태롭게 하는 반국가활동을 규제함으로써 국가의 안전과 국민의 생존 및 자유를 확보함을 목적으로 한다.
②이 법을 해석적용함에 있어서는 제1항의 목적달성을 위하여 필요한 최소한도에 그쳐야 하며, 이를 확대해석하거나 헌법상 보장된 국민의 기본적 인권을 부당하게 제한하는 일이 있어서는 아니된다. [신설 91·5·31] [본조제목개정 1991·5·31]

Article 2 (Definition) (1) For the purpose of this Act, the term "anti-government organization" means a domestic or foreign organization or group which uses fraudulently the title of the government or aims at a rebellion against the State, and which is provided with a command and leadership system.
(2) Deleted.
제2조 (정의)
①이 법에서 "반국가단체"라 함은 정부를 참칭하거나 국가를 변란할 것을 목적으로 하는 국내외의 결사 또는 집단으로서 지휘통솔체제를 갖춘 단체를 말한다. [개정 91·5·31]
②삭제 [91·5·31] [본조제목개정 1991·5·31]

CHAPTER II CRIMES AND PUNISHMENT
제2장 죄와 형

Article 3 (Constitution, etc. of Anti-Government Organization) (1) Any person who constitutes or joins an anti-government organization, shall be punished as follows: 1. A person engaged in the function of a ringleader shall be punished by capital punishment or imprisonment for life; 2. A person engaged in the function of a leading member shall be punished by capital punishment. imprisonment for life or imprisonment for more than five years; 3. Other persons shall be punished by imprisonment for a definite term of two or more years.
(2) Any person who induces another person to join an anti-government organization shall be punished by imprisonment for a definite term of two or more years.
(3) Any criminal attempt of the crimes as referred to in paragraphs (1) and
(2) shall be punished.
(4) Any person who prepares for or plots the crimes as referred to in paragraph (1) 1 and 2, with the intention of committing them, shall be punished by imprisonment for a definite term of two or more years.
(5) Any person who prepares for or plots the crime as referred to in paragraph (1) 3, with the intention of committing it, shall be punished by imprisonment for not more than ten years.
제3조 (반국가단체의 구성등)
①반국가단체를 구성하거나 이에 가입한 자는 다음의 구별에 따라 처벌한다.
1. 수괴의 임무에 종사한 자는 사형 또는 무기징역에 처한다.
2. 간부 기타 지도적 임무에 종사한 자는 사형·무기 또는 5년 이상의 징역에 처한다.
3. 그 이외의 자는 2년 이상의 유기징역에 처한다.
②타인에게 반국가단체에 가입할 것을 권유한 자는 2년 이상의 유기징역에 처한다.
③제1항 및 제2항의 미수범은 처벌한다.
④제1항제1호 및 제2호의 죄를 범할 목적으로 예비 또는 음모한 자는 2년 이상의 유기징역에 처한다.
⑤제1항제3호의 죄를 범할 목적으로 예비 또는 음모한 자는 10년 이하의 징역에 처한다. [개정 91·5·31]

Article 4 (Accomplishment of Purpose) (1) If a member of an anti-government organization or a person who has received his order, commits any act to accomplish the purpose, he shall be punished as follows: 1. If he commits the act as prescribed in Article 92 through 97, 99, 250
(2), 338 or 340
(3) of the Criminal Act, he shall be punished by the penalty as prescribed in the respective Article; 2. If he commits an act as prescribed in Article 98 of the Criminal Act, or spies, collects, discloses, transmits or mediates any State secret, he shall be punished as follows: (a) If any military or State secret is a fact, thing or knowledge which is accessible to limited persons to acquire in order to avoid an important disadvantage to the national security, and the said fact, thing or knowledge shall be kept as a secret against any hostile country or anti-government organization, he shall be punished by capital punishment or imprisonment for life; (b) In case of any military or State secret other than those as referred to in item (a), he shall be punished by capital punishment, imprisonment for life or imprisonment for more than seven years; 3. If he commits the act as prescribed in Article 115, 119 (1), 147, 148, 164 through 169, 177 through 180, 192 through 195, 207, 208, 210, 250 (1), 252, 253, 333 through 337, 339 or 340 (1) and
(2) of the Criminal Act, he shall be punished by capital punishment, imprisonment for life or imprisonment for more than ten years; 4. If he destroys any transportation, communication, building or other important facilities used by the State or public organizations, or captures or entices any person, or moves or removes ships, aircraft, automobiles, weapons and other things, he shall be punished by capital punishment, imprisonment for life or imprisonment for more than five years; 5. If he commits the act as prescribed in Articles 214 through 217, 257 through 259 or 262 of the Criminal Act, or damages, conceals, forges or alters any documents or goods of State secret, he shall be punished by imprisonment for a definite term of three or more years; 6. If he instigates or propagates the act as referred to in subparagraphs 1 through 5, or fabricates or circulates any false facts as to matters which threaten to provoke any confusion of social order, he shall be punished by imprisonment for a definite term of two or more years.<<"Military or State secret" provided in item (b) of this subparagraph is not in contravention of the Constitution as far as it is taken as meaning a fact, thing or knowledge of substantial value which is not known to the public and, if it is divulged, may definitely threaten the national security, pursuant to the decision of constitutionality within limited scope which was made by the Constitutional Court on January 16, 1997>>
(2) Any person who has attempted the crime as referred to in paragraph (1), shall be punished.
(3) Any person who prepares for or plots the crimes as referred to in paragraph (1) 1 through 4, with the intention of committing them, shall be punished by imprisonment for a definite term of two or more years.
(4) Any person who prepares for or plots the crimes as referred to in paragraph (1) 5 and 6, with the intention of committing them, shall be punished by imprisonment for not more than ten years.
제4조 (목적수행)
①반국가단체의 구성원 또는 그 지령을 받은 자가 그 목적수행을 위한 행위를 한 때에는 다음의 구별에 따라 처벌한다. [개정 91·5·31]
1. 형법 제92조 내지 제97조·제99조·제250조제2항·제338조 또는 제340조제3항에 규정된 행위를 한 때에는 그 각조에 정한 형에 처한다.
2. 형법 제98조에 규정된 행위를 하거나 국가기밀을 탐지·수집·누설·전달하거나 중개한 때에는 다음의 구별에 따라 처벌한다.
가. 군사상 기밀 또는 국가기밀이 국가안전에 대한 중대한 불이익을 회피하기 위하여 한정된 사람에게만 지득이 허용되고 적국 또는 반국가단체에 비밀로 하여야 할 사실, 물건 또는 지식인 경우에는 사형 또는 무기징역에 처한다.
나. 가목외의 군사상 기밀 또는 국가기밀의 경우에는 사형·무기 또는 7년 이상의 징역에 처한다.
3. 형법 제115조·제119조제1항·제147조·제148조·제164조 내지 제169조·제177조 내지 제180조·제192조 내지 제195조·제207조·제208조·제210조·제250조제1항·제252조·제253조·제333조 내지 제337조·제339조 또는 제340조제1항 및 제2항에 규정된 행위를 한 때에는 사형·무기 또는 10년 이상의 징역에 처한다.
4. 교통·통신, 국가 또는 공공단체가 사용하는 건조물 기타 중요시설을 파괴하거나 사람을 약취·유인하거나 함선·항공기·자동차·무기 기타 물건을 이동·취거한 때에는 사형·무기 또는 5년 이상의 징역에 처한다.
5. 형법 제214조 내지 제217조·제257조 내지 제259조 또는 제262조에 규정된 행위를 하거나 국가기밀에 속하는 서류 또는 물품을 손괴·은닉·위조·변조한 때에는 3년 이상의 유기징역에 처한다.
6. 제1호 내지 제5호의 행위를 선동·선전하거나 사회질서의 혼란을 조성할 우려가 있는 사항에 관하여 허위사실을 날조하거나 유포한 때에는 2년 이상의 유기징역에 처한다.
②제1항의 미수범은 처벌한다.
③제1항제1호 내지 제4호의 죄를 범할 목적으로 예비 또는 음모한 자는 2년 이상의 유기징역에 처한다.
④제1항제5호 및 제6호의 죄를 범할 목적으로 예비 또는 음모한 자는 10년 이하의 징역에 처한다.

Article 5 (Voluntary Assistance and Receipt of Money and Goods) (1) Any person who commits voluntarily the act prescribed in subparagraphs of Article 4 (1), with the intention of assisting an anti-government organization, a member of such organization, or from a person who has received an order from the organization, shall be punished according to the examples as prescribed in Article 4 (1).
(2) Any person who has received any money and goods from a member of an anti-government organization or a person who has received an order from it, with the knowledge of the fact that it may endanger the existence and security of the State or democratic fundamental order, shall be punished by imprisonment for not more than seven years.
(3) Any person who has attempted the crimes as referred to in paragraphs (1) and
(2), shall be punished.
(4) Any person who prepares for or plots the crime as referred to in paragraph (1), with the intention of committing it, shall be punished by imprisonment for not more than ten years.
(5) Deleted.
제5조 (자진지원·금품수수)
①반국가단체나 그 구성원 또는 그 지령을 받은 자를 지원할 목적으로 자진하여 제4조제1항 각호에 규정된 행위를 한 자는 제4조제1항의 예에 의하여 처벌한다.
②국가의 존립·안전이나 자유민주적 기본질서를 위태롭게 한다는 정을 알면서 반국가단체의 구성원 또는 그 지령을 받은 자로부터 금품을 수수한 자는 7년 이하의 징역에 처한다. [개정 91·5·31]
③제1항 및 제2항의 미수범은 처벌한다.
④제1항의 죄를 범할 목적으로 예비 또는 음모한 자는 10년 이하의 징역에 처한다.
⑤삭제 [91·5·31]

Article 6 (Infiltration and Escape) (1) Any person who has infiltrated from, or escaped to an area under the control of an anti-government organization, with the knowledge of fact that it may endanger the existence and security of the State or democratic fundamental order, shall be punished by imprisonment for not more than ten years.
(2) Any person who has infiltrated from or escaped to receive an order from, or consult an accomplishment of purpose with, an anti-government organization or a member thereof, shall be punished by capital punishment, imprisonment for life or imprisonment for more than five years. <>
(3) Deleted.
(4) Any person who has attempted the crimes as referred to in paragraphs (1) and
(2) shall be punished.
(5) Any person who prepares for or plots the crime as referred to in paragraph
(2), with the intention of committing it, shall be punished by imprisonment for not more than seven years.
(6) Any person who prepares for or plots the crime as referred to in paragraph
(2), with the intention of committing it, shall be punished by imprisonment for a definite term of two or more years.
제6조 (잠입·탈출)
①국가의 존립·안전이나 자유민주적 기본질서를 위태롭게 한다는 정을 알면서 반국가단체의 지배하에 있는 지역으로부터 잠입하거나 그 지역으로 탈출한 자는 10년 이하의 징역에 처한다. [개정 91·5·31]
②반국가단체나 그 구성원의 지령을 받거나 받기 위하여 또는 그 목적수행을 협의하거나 협의하기 위하여 잠입하거나 탈출한 자는 사형·무기 또는 5년 이상의 징역에 처한다.
③삭제 [91·5·31]
④제1항 및 제2항의 미수범은 처벌한다. [개정 91·5·31]
⑤제1항의 죄를 범할 목적으로 예비 또는 음모한 자는 7년 이하의 징역에 처한다.
⑥제2항의 죄를 범할 목적으로 예비 또는 음모한 자는 2년 이상의 유기징역에 처한다. [개정 91·5·31]

Article 7 (Praise, Incitement, etc.) (1) Any person who praises, incites or propagates the activities of an antigovernment organization, a member thereof or of the person who has received an order from it, or who acts in concert with it, or propagates or instigates a rebellion against the State, with the knowledge of the fact that it may endanger the existence and security of the State or democratic fundamental order, shall be punished by imprisonment for not more than seven years.
(2) Deleted.
(3) Any person who constitutes or joins an organization aiming at the act as referred to in paragraph (1) shall be punished by imprisonment for a definite term of one or more years.
(4) Any person who is a member of the organization as referred to in paragraph
(3), and fabricates or circulates any falsies fact as to the matters which threaten to provoke any confusion of social order, shall be punished by imprisonment for a definite term of two or more years.
(5) Any person who manufactures, imports, reproduces, holds, carries, distributes, sells or acquires any documents, drawings or other expression materials, with the intention of committing the act as referred to in paragraph (1),
(3) or
(4), shall be punished by the penalty as referred to in the respective paragraph.
(6) Any person who has attempted the crime as referred to in paragraph (1) or
(3) through
(5), shall be punished.
(7) Any person who prepares for or plots the crime as referred to in paragraph
(3) with the intention of committing it shall be punished by imprisonment for not more than five years.
제7조 (찬양·고무등)
①국가의 존립·안전이나 자유민주적 기본질서를 위태롭게 한다는 정을 알면서 반국가단체나 그 구성원 또는 그 지령을 받은 자의 활동을 찬양·고무·선전 또는 이에 동조하거나 국가변란을 선전·선동한 자는 7년 이하의 징역에 처한다. [개정 91·5·31]
②삭제 [91·5·31]
③제1항의 행위를 목적으로 하는 단체를 구성하거나 이에 가입한 자는 1년 이상의 유기징역에 처한다. [개정 91·5·31]
④제3항에 규정된 단체의 구성원으로서 사회질서의 혼란을 조성할 우려가 있는 사항에 관하여 허위사실을 날조하거나 유포한 자는 2년 이상의 유기징역에 처한다. [개정 91·5·31]
⑤제1항·제3항 또는 제4항의 행위를 할 목적으로 문서·도화 기타의 표현물을 제작·수입·복사·소지·운반·반포·판매 또는 취득한 자는 그 각항에 정한 형에 처한다. [개정 91·5·31]
⑥제1항 또는 제3항 내지 제5항의 미수범은 처벌한다. [개정 91·5·31]
⑦제3항의 죄를 범할 목적으로 예비 또는 음모한 자는 5년 이하의 징역에 처한다. [개정 91·5·31]

Article 8 (Meeting, Correspondence, etc.) (1) Any person who makes contact with a member of an anti-government organization or a person who has received an order from it, by means of a meeting, correspondence or other method, with the knowledge of the fact that it threatens to endanger the existence and security of the nation, or democratic fundamental order, shall be punished by imprisonment for not more than ten years.
(2) Deleted.
(3) Any person who has attempted the crime as referred to in paragraph (1) shall be punished.
(4) Deleted.
제8조 (회합·통신등)
①국가의 존립·안전이나 자유민주적 기본질서를 위태롭게 한다는 정을 알면서 반국가단체의 구성원 또는 그 지령을 받은 자와 회합·통신 기타의 방법으로 연락을 한 자는 10년 이하의 징역에 처한다. [개정 91·5·31]
②삭제 [91·5·31]
③제1항의 미수범은 처벌한다. [개정 91·5·31]
④삭제 [91·5·31]

Article 9 (Offer of Convenience) (1) Any person who provides another person with any firearms, ammunition, gunpowder and other weapons, with the knowledge of the fact that he has committed or is to commit the crime as prescribed in Articles 3 through 8 of this Act, shall be punished by imprisonment for a definite term of five or more years.
(2) Any person who offers to another person any money or other property interest, provides him with any place for concealment, meeting, correspondence and liaison, or gives him any convenience by other ways with the knowledge of the fact that he has committed, or is to commit, the crime as prescribed in Articles 3 through 8 of this Act, shall be punished by imprisonment for not more than ten years: Provided, That if he has a relationship by blood or marriage with the offender, the penalty may be reduced or exempted.
(3) Any person who has attempted the crime as referred to in paragraphs (1) and
(2) shall be punished.
(4) Any person who prepares for or plots the crime as referred to in paragraph (1), with the intention of committing it, shall be punished by imprisonment for a definite term of one or more years.
(5) Deleted.
제9조 (편의제공)
①이 법 제3조 내지 제8조의 죄를 범하거나 범하려는 자라는 정을 알면서 총포·탄약·화약 기타 무기를 제공한 자는 5년 이상의 유기징역에 처한다. [개정 91·5·31]
②이 법 제3조 내지 제8조의 죄를 범하거나 범하려는 자라는 정을 알면서 금품 기타 재산상의 이익을 제공하거나 잠복·회합·통신·연락을 위한 장소를 제공하거나 기타의 방법으로 편의를 제공한 자는 10년 이하의 징역에 처한다. 다만, 본범과 친족관계가 있는 때에는 그 형을 감경 또는 면제할 수 있다. [개정 91·5·31]
③제1항 및 제2항의 미수범은 처벌한다.
④제1항의 죄를 범할 목적으로 예비 또는 음모한 자는 1년 이상의 유기징역에 처한다.
⑤삭제 [개정 91·5·31]

Article 10 (Non-Information)Any person who fails to inform a criminal investigation agency or intelligence agency, of an offender, with the knowledge of the fact that he has committed the crime as prescribed in Articles 3, 4, 5 (1),
(3) (limited to an attempt of paragraph (1)), and
(4), shall be punished by imprisonment for not more than five years, or a fine not exceeding two million won: Provided, That if he has a relationship by blood or marriage with the offender, the penalty may be reduced or exempted.[This Article Wholly Amended by Act No. 4373, May 31, 1991]
제10조 (불고지)
제3조, 제4조, 제5조제1항·제3항(제1항의 미수범에 한한다)·제4항의 죄를 범한 자라는 정을 알면서 수사기관 또는 정보기관에 고지하지 아니한 자는 5년 이하의 징역 또는 200만원 이하의 벌금에 처한다. 다만, 본범과 친족관계가 있는 때에는 그 형을 감경 또는 면제한다.
[전문개정 91·5·31]

Article 11 (Special Dereliction of Duty)If a public official who is engaged in the duties of criminal investigation or intelligence abandons his duties knowing that a person has committed any crime as prescribed by this Act, he shall be punished by imprisonment for not more than ten years: Provided, That if he has a relationship by blood or marriage with the offender, the penalty may be reduced or exempted.
제11조 (특수직무유기)
범죄수사 또는 정보의 직무에 종사하는 공무원이 이 법의 죄를 범한 자라는 정을 알면서 그 직무를 유기한 때에는 10년 이하의 징역에 처한다. 다만, 본범과 친족관계가 있는 때에는 그 형을 감경 또는 면제할 수 있다.

Article 12 (False Accusation and Fabrication) (1) Any person who makes a false accusation or evidence against a crime as prescribed by this Act, or who fabricates, destroys or conceals any evidence, with the intention of having another person punished by any penal disposition, shall be punished by the penalty as prescribed in the respective Article.
(2) If a public official who is engaged in the duties of criminal investigation or intelligence, or his assistant, or a person who directs the said duties, commits the act as referred to in paragraph (1), abusing his authority, he shall also be punished by the penalty as referred to in paragraph (1): Provided, That if the minimum of the legal punishment is under two years, it shall be two years.
제12조 (무고, 날조)
①타인으로 하여금 형사처분을 받게 할 목적으로 이 법의 죄에 대하여 무고 또는 위증을 하거나 증거를 날조·인멸·은닉한 자는 그 각조에 정한 형에 처한다.
②범죄수사 또는 정보의 직무에 종사하는 공무원이나 이를 보조하는 자 또는 이를 지휘하는 자가 직권을 남용하여 제1항의 행위를 한 때에도 제1항의 형과 같다. 다만, 그 법정형의 최저가 2년미만일 때에는 이를 2년으로 한다.

Article 13 (Special Aggravation)If a person who was sentenced to a punishment of imprisonment without prison labor or heavier, for a commission of the crime as prescribed by this Act, Articles 13 and 15 of the Military Criminal Act, or Chapters I (Crime of Rebellion) and II (Crime of Foreign Troubles) of Part II of the Criminal Act, and for whom its execution is not terminated, or for whom not more than five years have passed after the termination of or exemption from its execution, commits the crime as prescribed in Article 3 (1) 3 and
(2) through
(5), Articles 94
(2), 97 and 99 of the Criminal Act from among Article 4 (1) 1, Article 4 (1) 5 and 6, and
(2) through
(4), Article 5, Article 6 (1), and
(4) through
(6), Articles 7 through 9, the maximum of the legal punishment against the crime shall be capital punishment.<<"If a person who was sentenced to a punishment of imprisonment without prison labor or heavier, for a commission of the crime as pre- scribed by this Act, Articles 13 and 15 of the Military Criminal Act, or Chapters I (Crime of Rebellion) and II (Crime of Foreign Troubles) of Part II of the Criminal Act, and for whom its execution is not terminated or for whom not more than five years have passed after the termination of or exemption from its execution, commits the crime as prescribed in … Article 7
(5) and (1) of this Act, the maximum of the legal punishment against the crime shall be capital punishment" provided in this Article has lost its effect pursuant to the decision of unconstitutionality which was made by the Constitutional Court on November 28, 2002>>
제13조 (특수가중)
이 법, 군형법 제13조·제15조 또는 형법 제2편제1장 내란의 죄·제2장 외환의 죄를 범하여 금고 이상의 형의 선고를 받고 그 형의 집행을 종료하지 아니한 자 또는 그 집행을 종료하거나 집행을 받지 아니하기로 확정된 후 5년이 경과하지 아니한 자가 제3조제1항제3호 및 제2항 내지 제5항, 제4조제1항제1호형법 제94조제2항·제97조 제99조, 동항제5호 및 제6호, 제2항 내지 제4항, 제5조, 제6조제1항 및 제4항 내지 제6항, 제7조 내지 제9조의 죄를 범한 때에는 그 죄에 대한 법정형의 최고를 사형으로 한다.

Article 14 (Concurrent Imposition of Suspension of Qualification)If imprisonment for a definite term is sentenced against any crime as prescribed by this Act, a suspension of qualification for not more than the longest term of the punishment may be imposed.
제14조 (자격정지의 병과)
이 법의 죄에 관하여 유기징역형을 선고할 때에는 그 형의 장기 이하의 자격정지를 병과할 수 있다. [개정 91·5·31]

Article 15 (Confiscation and Collection) (1) If a person has committed a crime as prescribed by this Act, and received any fee for it, such fee shall be confiscated: Provided, That if it is impossible to confiscate it, its equivalent value shall be collected.
(2) If an indictment is not made against a person who has committed any crime as prescribed by this Act, the public prosecutor may order the destruction of the confiscated object, or a reversion to the national treasury.
제15조 (몰수·추징)
①이 법의 죄를 범하고 그 보수를 받은 때에는 이를 몰수한다. 다만, 이를 몰수할 수 없을 때에는 그 가액을 추징한다.
②검사는 이 법의 죄를 범한 자에 대하여 소추를 하지 아니할 때에는 압수물의 폐기 또는 국고귀속을 명할 수 있다.

Article 16 (Reduction and Exemption of Punishment)Punishment shall be reduced or exempted in cases falling under any of the following subparagraphs: 1. Where the offender surrenders himself after committing the crime as prescribed by this Act; 2. Where a person who has committed any crime as prescribed by this Act accuses another person who has committed any crime as prescribed by this Act, or prevents another person from committing any crime as prescribed by this Act; 3. Deleted.
제16조 (형의 감면)
다음 각호의 1에 해당한 때에는 그 형을 감경 또는 면제한다.
1. 이 법의 죄를 범한 후 자수한 때
2. 이 법의 죄를 범한 자가 이 법의 죄를 범한 타인을 고발하거나 타인이 이 법의 죄를 범하는 것을 방해한 때
3. 삭제 [91·5·31]

Article 17 (Exclusion of Application of Other Acts)The provisions of Article 39 of the Trade Union and Labor Relations Adjustment Act shall not be applicable to a person who has committed any crime as prescribed by this Act.
제17조 (타법적용의 배제)
이 법의 죄를 범한 자에 대하여는 노동조합및노동관계조정법 제39조의 규정을 적용하지 아니한다. [개정 97·12·13]

CHAPTER III SPECIAL CRIMINAL PROCEDURE PROVISIONS
제3장 특별형사소송규정

Article 18 (Arrest and Custody of Witness) (1) If a person who is demanded by a public prosecutor or judicial police officer to attend as a witness of any crime as prescribed by this Act, fails to comply with it two or more times without any justifiable reason, he may be brought in compulsorily with a warrant issued by a judge of the competent court.
(2) In a case where a witness is brought in compulsorily with a warrant, if it is necessary, he may be kept in temporary custody at a near police station or other appropriate place.
제18조 (참고인의 구인·유치)
①검사 또는 사법경찰관으로부터 이 법에 정한 죄의 참고인으로 출석을 요구받은 자가 정당한 이유없이 2회 이상 출석요구에 불응한 때에는 관할법원판사의 구속영장을 발부받아 구인할 수 있다.
②구속영장에 의하여 참고인을 구인하는 경우에 필요한 때에는 근접한 경찰서 기타 적당한 장소에 임시로 유치할 수 있다.

Article 19 (Extension of Detention Period) (1) In a case where a public prosecutor requests it upon the proposal of a judicial police officer, if it is deemed reasonable to continue an investigation on a crime as prescribed in Articles 3 through 10, a judge of the district court may permit only once to extend the detention period as prescribed in Article 202 of the Criminal Procedure Act.
(2) If it is deemed reasonable to continue an investigation on the crime as referred to in paragraph (1), upon a request of a public prosecutor, the judge of a district court may permit only twice, the extension of the detention period as prescribed in Article 203 of the Criminal Procedure Act.
(3) The extension of the period as referred to in paragraphs (1) and
(2) shall be limited to ten days, respectively. <>
제19조 (구속기간의 연장)
①지방법원판사는 제3조 내지 제10조의 죄로서 사법경찰관이 검사에게 신청하여 검사의 청구가 있는 경우에 수사를 계속함에 상당한 이유가 있다고 인정한 때에는 형사소송법 제202조의 구속기간의 연장을 1차에 한하여 허가할 수 있다.
②지방법원판사는 제1항의 죄로서 검사의 청구에 의하여 수사를 계속함에 상당한 이유가 있다고 인정한 때에는 형사소송법 제203조의 구속기간의 연장을 2차에 한하여 허가할 수 있다.
③제1항 및 제2항의 기간의 연장은 각 10일 이내로 한다.

Article 20 (Withholding of Public Prosecution) (1) The public prosecutor may withhold an institution of a public prosecution against a person who has committed any crime as prescribed by this Act, taking into consideration the matters as prescribed in Article 51 of the Criminal Act.
(2) If two years have passed without institution of a public prosecution against a person who has a public prosecution withheld under paragraph (1), no prosecution shall be made.
(3) If a person who has a public prosecution withheld, violates the regulations concerning the supervision and guidance as prescribed by the Minister of Justice, the withholding of a public prosecution shall be revoked.
(4) Notwithstanding the provisions of Article 208 of the Criminal Procedure Act, if the withholding of a public prosecution is revoked under paragraph
(3), the offender may be detained again for the same crime.
제20조 (공소보류)
①검사는 이 법의 죄를 범한 자에 대하여 형법 제51조의 사항을 참작하여 공소제기를 보류할 수 있다.
②제1항에 의하여 공소보류를 받은 자가 공소의 제기없이 2년을 경과한 때에는 소추할 수 없다.
③공소보류를 받은 자가 법무부장관이 정한 감시·보도에 관한 규칙에 위반한 때에는 공소보류를 취소할 수 있다.
④제3항에 의하여 공소보류가 취소된 경우에는 형사소송법 제208조의 규정에 불구하고 동일한 범죄사실로 재구속할 수 있다.

CHAPTER IV PRECOMPENSATION AND RELIEF
제4장 보상과 원호

Article 21 (Reward) (1) Any person who informs a criminal investigation agency or intelligence agency of a person who has committed any crime as prescribed by this Act, or arrests him, shall receive a reward under the conditions as prescribed by the Presidential Decree.
(2) The provisions of paragraph (1) shall also apply to a person who is engaged in a criminal investigation agency or intelligence agency, and who finds and captures a person who has committed any crime as prescribed by this Act.
(3) In arresting a person who has committed any crime as prescribed by this Act, if anyone kills him, or makes him kill himself by any inevitable reason under resistance or in a state of hostilities, the reward may be paid according to the provisions of paragraph (1).
제21조 (상금)
①이 법의 죄를 범한 자를 수사기관 또는 정보기관에 통보하거나 체포한 자에게는 대통령령이 정하는 바에 따라 상금을 지급한다.
②이 법의 죄를 범한 자를 인지하여 체포한 수사기관 또는 정보기관에 종사하는 자에 대하여도 제1항과 같다.
③이 법의 죄를 범한 자를 체포할 때 반항 또는 교전상태하에서 부득이한 사유로 살해하거나 자살하게 한 경우에는 제1항에 준하여 상금을 지급할 수 있다.

Article 22 (Gratuity) (1) In the case as prescribed in Article 21, if there is any seized Article, the gratuity may be paid only when a reward is paid, within the limit equivalent to half the value of such seized Article.
(2) Any person who obtains any money or goods from an anti-government organization, a member thereof, or a person who has received any order from it, and gives it to the criminal investigation agency or intelligence agency, may receive a gratuity within the limit equivalent to half the value thereof. This provision shall also apply in a case where a member of an anti-government organization or a person who has received an order from it, gives it.
(3) Matters necessary for the request for and payment of the gratuity, shall be prescribed by the Presidential Decree.
제22조 (보로금)
제21조의 경우에 압수물이 있는 때에는 상금을 지급하는 경우에 한하여 그 압수물 가액의 2분의 1에 상당하는 범위안에서 보로금을 지급할 수 있다.
②반국가단체나 그 구성원 또는 그 지령을 받은 자로부터 금품을 취득하여 수사기관 또는 정보기관에 제공한 자에게는 그 가액의 2분의 1에 상당하는 범위안에서 보로금을 지급할 수 있다. 반국가단체의 구성원 또는 그 지령을 받은 자가 제공한 때에도 또한 같다.
③보로금의 청구 및 지급에 관하여 필요한 사항은 대통령령으로 정한다.

Article 23 (Compensation)The bereaved family of any person who is wounded or dies in an attempt to report or arrest a person who committed any crime prescribed under this Act or in connection with such an attempt may be deemed the bereaved family of a military person or police officer wounded on duty or a military person or police officer died on duty under the Act on the Honorable Treatment and Support of Persons, Etc. of Distinguished Services to the State or a military person or police officer wounded in a disaster or a military person or police offer deceased in a disaster under the Act on Support for Persons Eligible for Veteran's Compensation and receive compensation accordingly, as prescribed by Presidential Decree. [This Article Wholly Amended by Act No. 4373, May 31, 1991]
제23조 (보상)
이 법의 죄를 범한 자를 신고 또는 체포하거나 이에 관련하여 상이를 입은 자와 사망한 자의 유족은 대통령령이 정하는 바에 따라 「국가유공자 등 예우 및 지원에 관한 법률」에 따른 공상군경 또는 순직군경의 유족이나 「보훈보상대상자 지원에 관한 법률」에 따른 재해부상군경 또는 재해사망군경의 유족으로 보아 보상할 수 있다. [개정 97·1·13, 2011.9.15 제11042호(보훈보상대상자 지원에 관한 법률)] [[시행일 2012.7.1]]
[전문개정 91·5·31]


Article 24 (Deliberative Committee on Persons of Services of National Security) (1) In order to deliberate and decide who is those to receive a reward and gratuity as prescribed by this Act, and the compensation as prescribed in Article 23, the Deliberative Committee on Persons of Services of National Security (hereinafter referred to as "Committee") shall be established under the control of the Minister of Justice.
(2) The Committee may, if necessary for the deliberation, demand an attendance with of the person concerned or investigate him, and after inquiring with any government agency or other public or private organization, demand a report on necessary matters.
(3) Matters necessary for the organization and operation of the Committee shall be prescribed by the Presidential Decree.
제24조 (국가보안유공자 심사위원회)
①이 법에 의한 상금과 보로금의 지급 및 제23조에 의한 보상대상자를 심의·결정하기 위하여 법무부장관소속하에 국가보안유공자 심사위원회(이하 "위원회"라 한다)를 둔다. [개정 91·5·31]
②위원회는 심의상 필요한 때에는 관계자의 출석을 요구하거나 조사할 수 있으며, 국가기관 기타 공·사단체에 조회하여 필요한 사항의 보고를 요구할 수 있다.
③위원회의 조직과 운영에 관하여 필요한 사항은 대통령령으로 정한다.

Article 25 (Provisions Applicable to Person Subject to Application of Military Act)If a person who has committed any crime as prescribed by this Act falls under any of the subparagraphs of Article 2 (1) of the Military Court Act, the term "judge" in this Act shall be construed as the term "military judge of the military court"; the term "public prosecutor", as the term "military prosecutor of the military prosecutor's office"; and the term "judicial police officer", as the term "military judicial police officer".
제25조 (군법 피적용자에 대한 준용규정)
이 법의 죄를 범한 자가 군사법원법 제2조제1항 각호의 1에 해당하는 자인 때에는 이 법의 규정중 판사는 군사법원군판사로, 검사는 군검찰부 군검사로, 사법경찰관은 군사법경찰관으로 본다. [개정 87·12·4, 94·1·5, 2016.1.6 제13722호(군사법원법)] [[시행일 2017.7.7]]

ADDENDA [NO. 03318, December 31, 1980]Article 1 (Enforcement Date)This Act shall enter into force on the date of its promulgation.Article 2 (Repealed Acts and Subordinate Statutes)The Anti-Communist Act shall hereby be repealed: Provided, That the application of the penal provisions to any act committed before the repeal of the said Act, shall be subject to the previous provisions.Article 3 (Revision of and Relation with Other Acts)(1) through
(3) Omitted.
(4) In case where other Acts and subordinate statutes cite the previous National Security Act or the Anti-Communist Act at the time when this Act enters into force, this Act shall be deemed to have been cited in lieu of the previous Acts, and in case where the provisions of the previous National Security Act or the Anti-Communist Act are cited, if the corresponding provisions are included in this Act, the corresponding provisions of this Act shall be deemed to have been cited in lieu of the previous provisions. Article 4 (Transitional Measures)(1) Any person who is adjudged guilty of a crime as prescribed in Chapter II (Crime of Rebellion) and Chapter III (Crime of Foreign Troubles) of Part II of the previous Criminal Act, Articles 32 and 33 of the previous National Defense Act, Articles 8-2 and 9 of the previous Coast Guard Act, the previous Special Measure Ordinance relating to Punishment of Crime under Emergency, the previous National Security Act or the Anti-Communist Act, shall be deemed to have been adjudged guilty of the crime under Chapters I (Crime of Rebellion) and II (Crime of Foreign Troubles) of Part II the Criminal Act, and Articles 13 and 15 of the previous Military Criminal Act or this Act. This provision shall also apply in a case where a person is adjudged guilty of a crime as prescribed by the previous National Security Act or the Anti-Communist Act, after this Act enters into force.
(2) Any person who is adjudged guilty of a crime under Article 6 of the Special Act relating to Punishment of Special Crimes, before this Act enters into force, shall be deemed to have been adjudged guilty of the crime under this Act.
(3) Any disposition made pursuant to the previous National Security Act or the Anti-Communist Act, before this Act enters into force, shall be deemed to have been made under this Act.
(4) Any claim for a reward or gratuity as prescribed by the Anti-Communist Act before this Act enters into force, shall be deemed to have been made under this Act.
부칙 [80·12·31]
제1조 (시행일) 이 법은 공포한 날로부터 시행한다.
제2조 (폐지법률) 반공법은 이를 폐지한다. 다만, 동법 폐지전의 행위에 대한 벌칙의 적용에 있어서는 종전의 규정에 의한다.
제3조 (다른 법률의 개정 및 다른 법률과의 관계) ①사회안전법중 다음과 같이 개정한다.
제2조제3호를 다음과 같이 하고, 제4호를 삭제한다.
3. 국가보안법 제3조 내지 제9조
부칙 제2항제3호를 제4호로 하고, 동항에 제3호를 다음과 같이 신설한다.
3. 법률 제3318호 국가보안법 시행전의 행위로 인하여 법률 제549호 국가보안법 제1조 내지 제8조 또는 법률 제643호 반공법 제3조 내지 제7조의 적용을 받아 금고 이상의 형의 선고를 받고 그 집행을 받은 사실이 있는 자
부칙 제3항중 "부칙 제2항"을 "부칙 제2항(제3호를 제외한다)"으로 한다.
②반국가행위자의 처벌에 관한 특별조치법중 다음과 같이 개정한다.
제2조제1항중 "국가보안법(제9조를 제외한다)"을 "국가보안법(제10조를 제외한다)"으로 하고, "반공법(제8조를 제외한다)"을 삭제한다.
부칙 제2항을 다음과 같이 신설한다.
②법률 제3318호 국가보안법 시행전에 법률 제549호 국가보안법(제9조를 제외한다) 또는 법률 제643호 반공법(제8조를 제외한다)에 규정된 죄를 범한 자는 제2조의 적용에 있어서는 국가보안법(제10조를 제외한다)에 규정된 죄를 범한 자로 본다.
③몰수금품등처리에관한임시특례법중 다음과 같이 개정한다.
제1조중 "국가보안법 또는 반공법"을 "국가보안법"으로 한다.
제2조중 "국가보안법 제12조제2항 및 반공법 제11조"를 "국가보안법 제15조제2항 및 제22조"로 한다.
④이 법 시행당시 다른 법령에서 종전의 국가보안법 또는 반공법을 인용하는 경우에는 종전의 법률에 갈음하여 이 법을 인용한 것으로 보며, 종전의 국가보안법 또는 반공법의 규정을 인용한 경우에 이 법중 그에 해당하는 규정이 있는 때에는 종전의 규정에 갈음하여 이 법의 해당조항을 인용한 것으로 본다.
제4조 (경과조치) ①구형법 제2편제2장 내란에 관한 죄, 제3장 외환에 관한 죄, 구국방경비법 제32조, 제33조, 구해안경비법 제8조의2, 제9조, 구비상사태하의범죄처벌에관한특별조치령, 종전의 국가보안법 또는 반공법의 죄를 범하여 유죄의 판결을 받은 자는 형법 제2편제1장 내란의 죄, 제2장 외환의 죄, 군형법 제13조, 제15조의 규정 또는 이 법에 의하여 유죄의 판결을 받은 자로 본다. 이 법 시행후에 종전의 국가보안법 또는 반공법의 죄를 범하여 유죄의 판결을 받은 자도 또한 같다.
②이 법 시행전에 특수범죄처벌에관한특별법 제6조의 규정에 의하여 유죄의 판결을 받은 자는 이 법의 규정에 의하여 유죄의 판결을 받은 것으로 본다.
③이 법 시행전에 종전의 국가보안법 또는 반공법의 규정에 의하여 행한 처분은 이 법의 규정에 의하여 행한 것으로 본다.
④이 법 시행전에 한 반공법의 규정에 의한 상금 또는 보로금의 청구는 이 법의 규정에 의하여 한 것으로 본다.
ADDENDUM [NO. 03993, December 04, 1987] Article 1 (Enforcement Date)This Act shall enter into force from February 25, 1988.Articles 2 through 4 Omitted.
부칙 [87·12·4]
제1조 (시행일) 이 법은 1988년 2월 25일부터 시행한다.
제2조 내지 제4조 생략
ADDENDA [NO. 04373, May 31, 1991] (1) (Enforcement Date) This Act shall enter into force on the date of its promulgation.
(2) (Transitional Measures) The application of the penal provisions to any act committed before this Act enters into force, shall be subject to the previous provisions.
(3) (Transitional Measures) Any person who is adjudged guilty of a crime as prescribed by the National Security Act, before this Act enters into force, shall be considered as a person who is adjudged guilty of the crime under this Act.
부칙 [91·5·31]
①(시행일) 이 법은 공포한 날부터 시행한다.
②(경과조치) 이 법 시행전의 행위에 대한 벌칙의 적용에 있어서는 종전의 규정에 의한다.
③(경과조치) 이 법 시행전에 국가보안법의 죄를 범하여 유죄의 판결을 받은 자는 이 법에 의하여 유죄의 판결을 받은 자로 본다.
ADDENDA [NO. 04704, January 05, 1994] Article 1 (Enforcement Date)This Act shall enter into force on July 1, 1994.Articles 2 through 4 Omitted.
부칙 [94·1·5]
제1조 (시행일) 이 법은 1994년 7월 1일부터 시행한다.
제2조 내지 제4조 생략
ADDENDA [NO. 05291, January 13, 1997] Article 1 (Enforcement Date)This Act shall enter into force six months after the date of its promulgation.Articles 2 through 5 Omitted.
부칙 [97·1·13]
제1조 (시행일) 이 법은 공포후 6월이 경과한 날부터 시행한다.
제2조 내지 제5조 생략
ADDENDUM [NO. 05454, December 13, 1997] This Act shall enter into force on January 1, 1998. (Proviso Omitted.)
부칙 [97·12·13]
이 법은 1998년 1월 1일부터 시행한다. [단서 생략]
ADDENDA [NO. 11042, September 15, 2011] Article 1 (Enforcement Date)This Act shall enter into force on July 1, 2012.Article 2 Omitted
부 칙[2011.9.15 제11042호(보훈보상대상자 지원에 관한 법률)]
제1조(시행일) 이 법은 2012년 7월 1일부터 시행한다.
제2조(다른 법률의 개정) ①부터 ④까지 생략
⑤ 국가보안법 일부를 다음과 같이 개정한다.
제23조 중 “국가유공자등예우및지원에관한법률에 의한 공상군경 또는 순직군경의 유족”을 “「국가유공자 등 예우 및 지원에 관한 법률」에 따른 공상군경 또는 순직군경의 유족이나 「보훈보상대상자 지원에 관한 법률」에 따른 재해부상군경 또는 재해사망군경의 유족”으로 한다.
⑥부터 <27>까지 생략
ADDENDA [NO. 13722, January 06, 2016] Article 1 (Enforcement Date)This Act shall enter into force a year and a half after the date of its promulgation. (Proviso Omitted.)Articles 2 through 10 Omitted.
부 칙[2016.1.6 제13722호(군사법원법)]
제1조(시행일) 이 법은 공포 후 1년 6개월이 경과한 날부터 시행한다. <단서 생략>
제2조부터 제8조까지 생략
제9조(다른 법률의 개정) ①부터 ③까지 생략
④ 국가보안법 일부를 다음과 같이 개정한다.
제25조 중 "군검찰부검찰관으로"를 "군검찰부 군검사로"로 한다.
⑤부터 <16>까지 생략
제10조 생략