영문 영문/한글

다문화가족지원법

관련정보
X
검색결과 보기
※ 이 영문법령은 한국법제연구원에서 제공하고 있으며, 한국법령의 이해를 높이기 위한 참고자료로써, 어떠한 법적 효력이나 공식적 효력이 없습니다.
MULTICULTURAL FAMILIES SUPPORT ACT
다문화가족지원법
NO.15204, December 12, 2017
법률 제15204호 일부개정 2017. 12. 12.
Article 1 (Purpose) The purpose of this Act is to help multicultural family members enjoy a stable family life and fulfill roles and responsibilities as members of society, and therefore contribute to the improvement of the quality of life of multicultural family members and their integration into society.
제1조 (목적)
이 법은 다문화가족 구성원이 안정적인 가족생활을 영위하고 사회구성원으로서의 역할과 책임을 다할 수 있도록 함으로써 이들의 삶의 질 향상과 사회통합에 이바지함을 목적으로 한다. [개정 2015.12.22] [[시행일 2016.3.23]]


Article 2 (Definitions) The terms used in this Act shall be defined as follows:
1. The term "multicultural family" means any of the following families:
(a) A family comprised of immigrants by marriage defined in subparagraph 3 of Article 2 of the Framework Act on Treatment of Foreigners Residing in the Republic of Korea and persons who have acquired nationality of the Republic of Korea pursuant to Articles 2 through 4 of the Nationality Act;
(b) A family comprised of a person who has acquired nationality of the Republic of Korea pursuant to Articles 3 and 4 of the Nationality Act and a person who has acquired nationality of the Republic of Korea pursuant to Articles 2 through 4 of the aforementioned Act;
2. The term "immigrants by marriage, etc." means any of the following persons:
(a) Immigrants by marriage, etc. defined in subparagraph 3 of Article 2 of the Framework Act on Treatment of Foreigners Residing in the Republic of Korea;
(b) Persons who obtained permission for naturalization under Article 4 of the Nationality Act;
3. The term "children and juveniles" means persons aged 24 years or younger.
제2조 (정의)
이 법에서 사용하는 용어의 뜻은 다음과 같다. [개정 2011.4.4, 2015.12.1] [[시행일 2016.6.2]]
1. "다문화가족"이란 다음 각 목의 어느 하나에 해당하는 가족을 말한다.
가. 「재한외국인 처우 기본법」 제2조제3호의 결혼이민자와 「국적법」 제2조 부터 제4조까지의 규정에 따라 대한민국 국적을 취득한 자로 이루어진 가족
나. 「국적법」 제3조제4조에 따라 대한민국 국적을 취득한 자와 같은 법 제2조 부터 제4조까지의 규정에 따라 대한민국 국적을 취득한 자로 이루어진 가족
2. "결혼이민자등"이란 다문화가족의 구성원으로서 다음 각 목의 어느 하나에 해당하는 자를 말한다.
가. 「재한외국인 처우 기본법」 제2조제3호의 결혼이민자
나. 「국적법」 제4조에 따라 귀화허가를 받은 자
3. "아동·청소년"이란 24세 이하인 사람을 말한다.


Article 3 (Responsibilities of State and Local Governments) (1) The State and local governments shall develop systems and pave the way for conditions necessary to help multicultural family members enjoy a stable family life and fulfill their roles and responsibilities as members of society, and shall establish and implement policies therefor.

(2) Each of the Special Metropolitan City, Metropolitan Cities, the Special Self-Governing City, Dos, the Special Self-Governing Province, and Si/Gun/Gu (referring to an autonomous Gu; hereinafter the same shall apply) shall have an organization and public officials in charge of supporting multicultural families.

(3) With regard to matters concerning policies on foreigners, among those prescribed under this Act, the State and local governments shall comply with Articles 5 through 9 of the Framework Act on Treatment of Foreigners Residing in the Republic of Korea.
제3조 (국가와 지방자치단체의 책무)
①국가와 지방자치단체는 다문화가족 구성원이 안정적인 가족생활을 영위하고 경제·사회·문화 등 각 분야에서 사회구성원으로서의 역할과 책임을 다할 수 있도록 필요한 제도와 여건을 조성하고 이를 위한 시책을 수립·시행하여야 한다. [개정 2015.12.22] [[시행일 2016.3.23]]
② 특별시·광역시·특별자치시·도·특별자치도 및 시·군·구(자치구를 말한다. 이하 같다)에는 다문화가족 지원을 담당할 기구와 공무원을 두어야 한다. [신설 2012.2.1, 2015.12.1] [[시행일 2016.6.2]]
③국가와 지방자치단체는 이 법에 따른 시책 중 외국인정책 관련 사항에 대하여는 「재한외국인 처우 기본법」 제5조부터 제9조까지의 규정에 따른다. [개정 2012.2.1] [[시행일 2012.8.2]]


Article 3-2 (Establishment of Master Plans for Supporting Multicultural Families) (1) The Minister of Gender Equality and Family shall establish a master plan for policies on multicultural families (hereinafter referred to as "master plan") every five years to support multicultural families.

(2) A master plan shall include the followings:
1. Basic direction-setting for support policies for multicultural families;
2. Matters concerning development measures in each field for supporting multicultural families and evaluation thereof;
3. Matters concerning improvement of support systems for multicultural families;
3-2. Matters concerning promotion of multicultural family members’ activities in all areas including economy, society and culture;
4. Matters concerning financial resources for supporting multicultural families and distribution thereof;
5. Other matters necessary for supporting multicultural families.

(3) In establishing a master plan, the Minister of Gender Equality and Family shall, in advance, consult with the heads of relevant central administrative agencies.

(4) A master plan shall be confirmed after deliberation by the Multicultural Family Policy Commission under Article 3-4. In such cases, the Minister of Gender Equality and Family shall inform the heads of relevant central administrative agencies, the Special Metropolitan City Mayor, Metropolitan City Mayors, the Special Self-Governing City Mayor, Do Governors and the Special Self-Governing Province Governor (hereinafter referred to as the "Mayors/Do Governors") of the master plan confirmed.

(5) If deemed necessary to establish a master plan, the Minister of Gender Equality and Family may request the heads of relevant central administrative agencies to submit information necessary for the establishment of the master plan.

(6) The heads of relevant central administrative agencies requested to submit information pursuant to Article 5 shall comply therewith, unless a justifiable ground exists.
[This Article Newly Inserted by Act No. 10534, Apr. 4, 2011]
제3조의2 (다문화가족 지원을 위한 기본계획의 수립)
① 여성가족부장관은 다문화가족 지원을 위하여 5년마다 다문화가족정책에 관한 기본계획(이하 "기본계획"이라 한다)을 수립하여야 한다.
② 기본계획에는 다음 각 호의 사항을 포함하여야 한다. [개정 2015.12.22] [[시행일 2016.3.23]]
1. 다문화가족 지원 정책의 기본 방향
2. 다문화가족 지원을 위한 분야별 발전시책과 평가에 관한 사항
3. 다문화가족 지원을 위한 제도 개선에 관한 사항
3의2. 다문화가족 구성원의 경제·사회·문화 등 각 분야에서 활동 증진에 관한 사항
4. 다문화가족 지원을 위한 재원 확보 및 배분에 관한 사항
5. 그 밖에 다문화가족 지원을 위하여 필요한 사항
③ 여성가족부장관은 기본계획을 수립할 때에는 미리 관계 중앙행정기관의 장과 협의하여야 한다.
④ 기본계획은 제3조의4에 따른 다문화가족정책위원회의 심의를 거쳐 확정한다. 이 경우 여성가족부장관은 확정된 기본계획을 관계 중앙행정기관의 장과 특별시장·광역시장·특별자치시장·도지사·특별자치도지사(이하 "시·도지사"라 한다)에게 알려야 한다. [개정 2015.12.1] [[시행일 2016.6.2]]
⑤ 여성가족부장관은 기본계획을 수립하기 위하여 필요하다고 인정하는 경우 관계 기관의 장에게 기본계획의 수립에 필요한 자료의 제출을 요구할 수 있다.
⑥ 제5항에 따라 자료의 제출을 요구받은 관계 기관의 장은 정당한 사유가 없으면 이에 따라야 한다.
[본조신설 2011.4.4] [[시행일 2011.10.5]]


Article 3-3 (Establishment and Execution of Annual Implementation Plans) (1) The Minister of Gender Equality and Family, the heads of relevant central administrative agencies, and the Mayors/Do Governors shall establish and execute each year an implementation plan for multicultural family policies (hereinafter referred to as "implementation plan").

(2) The heads of relevant central administrative agencies, and the Mayors/Do Governors shall submit each year the results of the implementation plan for the previous year and the implementation plan for the next year to the Minister of Gender Equality and Family, as prescribed by Presidential Decree.

(3) Matters necessary for the establishment and execution of an implementation plan, and evaluation of the results thereof, etc. shall be prescribed by Presidential Decree.
[This Article Newly Inserted by Act No. 10534, Apr. 4, 2011]
제3조의3 (연도별 시행계획의 수립ㆍ시행)
① 여성가족부장관, 관계 중앙행정기관의 장과 시·도지사는 매년 기본계획에 따라 다문화가족정책에 관한 시행계획(이하 "시행계획"이라 한다)을 수립·시행하여야 한다.
② 관계 중앙행정기관의 장과 시·도지사는 전년도의 시행계획에 따른 추진실적 및 다음 연도의 시행계획을 대통령령으로 정하는 바에 따라 매년 여성가족부장관에게 제출하여야 한다.
③ 시행계획의 수립·시행 및 추진실적의 평가 등에 필요한 사항은 대통령령으로 정한다.
[본조신설 2011.4.4] [[시행일 2011.10.5]]


Article 3-4 (Establishment of Multicultural Family Policy Commission) (1) A Multicultural Family Policy Commission (hereinafter referred to as "Policy Commission") under the jurisdiction of the Prime Minister shall be established, in order to deliberate on and coordinate important matters regarding the improvement of the quality of life and social integration of multicultural families.

(2) The Policy Commission shall deliberate on and coordinate the following matters:
1. Matters concerning the establishment and execution of a master plan regarding multicultural family policies under Article 3-2;
2. Matters concerning the establishment of an implementation plan for multicultural family policies, and examination and evaluation of the results thereof under Article 3-3;
3. Matters concerning different surveys and research in relation to multicultural families as well as analysis and evaluation of policies thereof;
4. Matters concerning coordination of and cooperation in various projects in connection with support for multicultural families;
5. Matters concerning cooperation between countries in relation to multicultural family policies;
6. Other matters deemed necessary by the chairperson for social integration of multicultural families.

(3) The Policy Commission shall be composed of not more than 20 members, including one chairperson, who shall be assumed by the Prime Minister, and the following persons shall serve as members:
1. The head of a central administrative agency prescribed by Presidential Decree;
2. A person commissioned by the chairperson from among those who have considerable knowledge and experience in multicultural family policies.

(4) Working committees shall be established under the Policy Commission in order to examine matters in advance for deliberation and coordination by the Policy Commission and to handle matters entrusted therewith, as prescribed by Presidential Decree.

(5) Other matters necessary for the organization, operation, etc. of the Policy Commission and the working committees shall be prescribed by Presidential Decree.
[This Article Newly Inserted by Act No. 10534, Apr. 4, 2011]
제3조의4 (다문화가족정책위원회의 설치)
① 다문화가족의 삶의 질 향상과 사회통합에 관한 중요 사항을 심의·조정하기 위하여 국무총리 소속으로 다문화가족정책위원회(이하 "정책위원회"라 한다)를 둔다.
② 정책위원회는 다음 각 호의 사항을 심의·조정한다.
1. 제3조의2에 따른 다문화가족정책에 관한 기본계획의 수립 및 추진에 관한 사항
2. 제3조의3에 따른 다문화가족정책의 시행계획의 수립, 추진실적 점검 및 평가에 관한 사항
3. 다문화가족과 관련된 각종 조사, 연구 및 정책의 분석·평가에 관한 사항
4. 각종 다문화가족 지원 관련 사업의 조정 및 협력에 관한 사항
5. 다문화가족정책과 관련된 국가 간 협력에 관한 사항
6. 그 밖에 다문화가족의 사회통합에 관한 중요 사항으로 위원장이 필요하다고 인정하는 사항
③ 정책위원회는 위원장 1명을 포함한 20명 이내의 위원으로 구성하고, 위원장은 국무총리가 되며, 위원은 다음 각 호의 사람이 된다.
1. 대통령령으로 정하는 중앙행정기관의 장
2. 다문화가족정책에 관하여 학식과 경험이 풍부한 사람 중에서 위원장이 위촉하는 사람
④ 정책위원회에서 심의·조정할 사항을 미리 검토하고 대통령령에 따라 위임된 사항을 다루기 위하여 정책위원회에 실무위원회를 둔다.
⑤ 그 밖에 정책위원회 및 실무위원회의 구성 및 운영 등에 필요한 사항은 대통령령으로 정한다.
[본조신설 2011.4.4] [[시행일 2011.10.5]]


Article 4 (Fact-Finding Survey, etc.) (1) The Minister of Gender Equality and Family shall conduct a fact-finding survey on multicultural families every three years and announce the results thereof to ascertain the current status and actual conditions of multicultural families and to utilize the results thereof in establishing a policy for supporting multicultural families.

(2) The Minister of Gender Equality and Family may request the cooperation of any related public agency, legal entity or organization, such as submission of data he/she may need, in order to conduct a fact-finding survey under paragraph (1). In such cases, the related public agency, legal entity or organization requested to cooperate by e.g. submitting data shall cooperate as requested, except in extenuating circumstances.

(3) The Minister of Gender Equality and Family shall, in conducting a fact-finding survey under paragraph (1), consult with the Minister of Justice about matters relating to policies on foreigners, and with the Minister of Education about matters relating to the current status of education of children and juveniles from multicultural families and the perception of children and juveniles about multicultural families, etc.

(4) Matters necessary for the target and the method of a fact-finding survey under paragraph (1) and other relevant matters shall be prescribed by Ordinance of the Ministry of Gender Equality and Family.
제4조 (실태조사 등)
① 여성가족부장관은 다문화가족의 현황 및 실태를 파악하고 다문화가족 지원을 위한 정책수립에 활용하기 위하여 3년마다 다문화가족에 대한 실태조사를 실시하고 그 결과를 공표하여야 한다. [개정 2010.1.18 제9932호(정부조직법)] [[시행일 2010.3.19]]
② 여성가족부장관은 제1항에 따른 실태조사를 위하여 관계 공공기관 또는 관련 법인·단체에 대하여 필요한 자료의 제출 등 협조를 요청할 수 있다. 이 경우 자료의 제출 등 협조를 요청받은 관계 공공기관 또는 관련 법인·단체 등은 특별한 사유가 없는 한 이에 협조하여야 한다. [개정 2010.1.18 제9932호(정부조직법)] [[시행일 2010.3.19]]
③ 여성가족부장관은 제1항에 따른 실태조사를 실시함에 있어서 외국인정책 관련 사항에 대하여는 법무부장관과, 다문화가족 구성원인 아동·청소년의 교육현황 및 아동·청소년의 다문화가족에 대한 인식 등에 관한 사항에 대하여는 교육부장관과 협의를 거쳐 실시한다. [개정 2010.1.18 제9932호(정부조직법), 2011.4.4, 2013.3.23 제11690호(정부조직법), 2015.12.1, 2017.3.21]
④ 제1항에 따른 실태조사의 대상 및 방법 등에 필요한 사항은 여성가족부령으로 정한다. [개정 2010.1.18 제9932호(정부조직법)] [[시행일 2010.3.19]]

Article 5 (Enhancement of Understanding of Multicultural Families) (1) The State and local governments shall provide education designed to develop a better understanding of different cultures and shall take other measures such as launching a marketing campaign to prevent social discrimination and prejudice against multicultural families and to encourage members of society to acknowledge and respect the cultural diversity

(2) In taking measures referred to in paragraph (1), the Minister of Gender Equality and Family shall produce promotional videos and distribute them to broadcasting business entities specified in subparagraph 3 of Article 2 of the Broadcasting Act.

(3) The Minister of Gender Equality and Family may request terrestrial broadcasting business entities referred to in subparagraph 3 (a) of Article 2 of the Broadcasting Act (hereafter in this Article referred to as "terrestrial broadcasting business entities") to transmit promotional videos specified in paragraph
(2) over each channel within the programming ratio of non-commercial public interest advertisements prescribed by Presidential Decree under Article 73
(4) of the same Act.

(4) Terrestrial broadcasting business entities may independently produce and send their own promotional videos other than the promotional videos prescribed in paragraph
(2). In such cases, they may request necessary cooperation and support from the Minister of Gender Equality and Family.

(5) The Minister of Education, and the Superintendent of each Office of Education, whether in the Special Metropolitan City, a Metropolitan City, the Special Self-Governing City, a Do, or the Special Self-Governing Province shall devise and implement policy measures to provide education to enhance understanding of multicultural families in schools under Article 2 of the Early Childhood Education Act, Article 2 of the Elementary and Secondary Education Act, or Article 2 of the Higher Education Act. In such cases, the policy measures shall reflect the educational status of children and juveniles from multicultural families and the perception of children and juveniles about multicultural families, among the results of fact-finding surveys prescribed in Article 4.

(6) The Minister of Education, and the Superintendent of each Office of Education, whether in the Special Metropolitan City, a Metropolitan City, the Special Self-Governing City, a Do, or the Special Self-Governing Province, shall conduct a training on understanding of multiculture as prescribed by the Presidential Decree, for teachers defined in Article 2 of the Early Childhood Education Act and Article 2 of the Elementary and Secondary Education Act.
제5조 (다문화가족에 대한 이해증진)
① 국가와 지방자치단체는 다문화가족에 대한 사회적 차별 및 편견을 예방하고 사회구성원이 문화적 다양성을 인정하고 존중할 수 있도록 다문화 이해교육을 실시하고 홍보 등 필요한 조치를 하여야 한다. [개정 2011.4.4, 2013.3.22] [[시행일 2013.9.23]]
② 여성가족부장관은 제1항에 따른 조치를 함에 있어 홍보영상을 제작하여 「방송법」 제2조제3호에 따른 방송사업자에게 배포하여야 한다. [신설 2015.12.1] [[시행일 2016.6.2]]
③ 여성가족부장관은 「방송법」 제2조제3호가목의 지상파방송사업자(이하 이 조에서 "지상파방송사업자"라 한다)에게 같은 법 제73조제4항에 따라 대통령령으로 정하는 비상업적 공익광고 편성비율의 범위에서 제2항의 홍보영상을 채널별로 송출하도록 요청할 수 있다. [신설 2015.12.1] [[시행일 2016.6.2]]
④ 지상파방송사업자는 제2항의 홍보영상 외에 독자적으로 홍보영상을 제작하여 송출할 수 있다. 이 경우 여성가족부장관에게 필요한 협조 및 지원을 요청할 수 있다. [신설 2015.12.1] [[시행일 2016.6.2]]
⑤ 교육부장관과 특별시·광역시·특별자치시·도·특별자치도의 교육감은 「유아교육법」 제2조, 「초·중등교육법」 제2조 또는 「고등교육법」 제2조에 따른 학교에서 다문화가족에 대한 이해를 돕는 교육을 실시하기 위한 시책을 수립·시행하여야 한다. 이 경우 제4조에 따른 실태조사의 결과 중 다문화가족 구성원인 아동·청소년의 교육현황 및 아동·청소년의 다문화가족에 대한 인식 등에 관한 사항을 반영하여야 한다. [신설 2011.4.4, 2013.3.23 제11690호(정부조직법), 2015.12.1, 2017.3.21]
⑥ 교육부장관과 특별시·광역시·특별자치시·도·특별자치도의 교육감은 「유아교육법」 제2조「초·중등교육법」 제2조에 따른 학교의 교원에 대하여 대통령령으로 정하는 바에 따라 다문화 이해교육 관련 연수를 실시하여야 한다. [신설 2017.12.12] [[시행일 2018.6.13]]


Article 6 (Provision of Everyday Life Information and Educational Support) (1) The State and local governments may provide immigrants by marriage, etc. with basic information necessary for living in the Republic of Korea (including information related to learning and guidance for children and juveniles), and assistance in receiving education for social adaptation, vocational education and training as well as Korean language education to enhance their communication skills.

(2) The State and local governments may provide basic information necessary for the spouses and family members of immigrants by marriage, etc. to understand the countries and cultures of the immigrants by marriage, etc. and support related education thereto.

(3) In providing education under paragraphs (1) and
(2), the State and local governments shall support education in various ways, such as through visiting education and distance education, to ensure all immigrants by marriage, etc. and their spouses and family members have access to educational services regardless of their places of residence and home environment, etc., and devise and implement measures to improve the quality of teaching materials and foster expertise of teachers.

(4) The State and local governments may provide differentiated subsidies to cover expenses for visiting education under paragraph
(3) in accordance with standards determined and publicly notified by the Minister of Gender Equality and Family, such as household income levels of immigrants by marriage, etc. and types of education.

(5) Where the State and local governments subsidize expenses under paragraph
(4), Articles 22 through 25 of the Child Care Support Act shall apply mutatis mutandis to applications for subsidies, provision of financial information, and examinations and inquires, etc.

(6) Multicultural family members such as spouses of immigrants by marriage, etc. shall endeavor to ensure that immigrants by marriage, etc. receive various education, including Korean language education, necessary to help them adapt to Korean society.

(7) Other necessary matters concerning provision of information and education under paragraphs (1) and
(2) shall be prescribed by Presidential Decree.
제6조 (생활정보 제공 및 교육 지원)
① 국가와 지방자치단체는 결혼이민자등이 대한민국에서 생활하는데 필요한 기본적 정보(아동·청소년에 대한 학습 및 생활지도 관련 정보를 포함한다)를 제공하고, 사회적응교육과 직업교육·훈련 및 언어소통 능력 향상을 위한 한국어교육 등을 받을 수 있도록 필요한 지원을 할 수 있다. [개정 2011.4.4, 2016.3.2] [[시행일 2016.9.3]]
② 국가와 지방자치단체는 결혼이민자등의 배우자 및 가족구성원이 결혼이민자등의 출신 국가 및 문화 등을 이해하는 데 필요한 기본적 정보를 제공하고 관련 교육을 지원할 수 있다. [신설 2017.12.12] [[시행일 2018.6.13]]
③ 국가와 지방자치단체는 제1항 및 제2항에 따른 교육을 실시함에 있어 거주지 및 가정환경 등으로 인하여 서비스에서 소외되는 결혼이민자등과 배우자 및 그 가족구성원이 없도록 방문교육이나 원격교육 등 다양한 방법으로 교육을 지원하고, 교재와 강사 등의 전문성을 강화하기 위한 시책을 수립·시행하여야 한다. [신설 2011.4.4, 2017.12.12] [[시행일 2018.6.13]]
④ 국가와 지방자치단체는 제3항의 방문교육의 비용을 결혼이민자등의 가구 소득수준, 교육의 종류 등 여성가족부장관이 정하여 고시하는 기준에 따라 차등지원할 수 있다. [신설 2015.12.1, 2017.12.12] [[시행일 2018.6.13]]
⑤ 국가와 지방자치단체가 제4항에 따른 비용을 지원함에 있어 비용 지원의 신청, 금융정보 등의 제공, 조사·질문 등은 「아이돌봄 지원법」 제22조 부터 제25조까지의 규정을 준용한다. [신설 2015.12.1, 2017.12.12] [[시행일 2018.6.13]]
⑥ 결혼이민자등의 배우자 등 다문화가족 구성원은 결혼이민자등이 한국어교육 등 사회적응에 필요한 다양한 교육을 받을 수 있도록 노력하여야 한다. [신설 2015.12.1, 2017.12.12] [[시행일 2018.6.13]]
⑦ 그 밖에 제1항 및 제2항에 따른 정보제공 및 교육에 필요한 사항은 대통령령으로 정한다. [개정 2011.4.4, 2015.12.1, 2017.12.12] [[시행일 2018.6.13]]


Article 7 (Measures for Maintenance of Equality in Familial Relationship) The State and local governments shall promote programs for family counseling, marital education, parenting education, family life education, etc. to help multicultural families maintain democracy and gender equality in familial relationship. In such cases, efforts shall be exerted to provide specialized service, taking cultural differences, etc. into consideration.
제7조 (평등한 가족관계의 유지를 위한 조치)
국가와 지방자치단체는 다문화가족이 민주적이고 양성평등한 가족관계를 누릴 수 있도록 가족상담, 부부교육, 부모교육, 가족생활교육 등을 추진하여야 한다. 이 경우 문화의 차이 등을 고려한 전문적인 서비스가 제공될 수 있도록 노력하여야 한다.


Article 8 (Protection of and Support for Victims of Domestic Violence) (1) The State and local governments shall endeavor to prevent domestic violence in multicultural families in accordance with the Act on the Prevention of Domestic Violence and Protection, etc. of Victims.

(2) The State and local governments may protect and support immigrants by marriage, etc. victimized by domestic violence.

(3) The State and local governments shall endeavor to establish more counseling centers and protection facilities for victims of domestic violence which provide foreign language interpretation services to protect and support immigrants by marriage, etc. victimized by domestic violence.

(4) When immigrants by marriage, etc. terminate a marital relationship due to domestic violence, the State and local governments may provide them with necessary services, such as interpretation of languages, legal counseling and administrative assistance in making statements and finding facts, so that they will not be placed at a disadvantage due to communication difficulties and lack of information about the legal system and other relevant matters.
제8조 (가정폭력 피해자에 대한 보호·지원)
① 국가와 지방자치단체는 「가정폭력방지 및 피해자보호 등에 관한 법률」에 따라 다문화가족 내 가정폭력을 예방하기 위하여 노력하여야 한다. [개정 2011.4.4] [[시행일 2011.10.5]]
② 국가와 지방자치단체는 가정폭력으로 피해를 입은 결혼이민자등을 보호·지원할 수 있다. [신설 2011.4.4] [[시행일 2011.10.5]]
③ 국가와 지방자치단체는 가정폭력의 피해를 입은 결혼이민자등에 대한 보호 및 지원을 위하여 외국어 통역 서비스를 갖춘 가정폭력 상담소 및 보호시설의 설치를 확대하도록 노력하여야 한다. [개정 2011.4.4] [[시행일 2011.10.5]]
④ 국가와 지방자치단체는 결혼이민자등이 가정폭력으로 혼인관계를 종료하는 경우 의사소통의 어려움과 법률체계 등에 관한 정보의 부족 등으로 불리한 입장에 놓이지 아니하도록 의견진술 및 사실확인 등에 있어서 언어통역, 법률상담 및 행정지원 등 필요한 서비스를 제공할 수 있다. [개정 2011.4.4]


Article 9 (Medical and Health Support) (1) The State and local governments may provide immigrants by marriage, etc. with medical services, such as education on nutrition and health, prenatal and postpartum care, and medical examinations, to ensure their healthy life.

(2) The State and local governments may provide immigrants by marriage, etc. with interpretation service when they receive medical services referred to in paragraph (1).
제9조 (의료 및 건강관리를 위한 지원)
① 국가와 지방자치단체는 결혼이민자등이 건강하게 생활할 수 있도록 영양·건강에 대한 교육, 산전·산후 도우미 파견, 건강검진 등의 의료서비스를 지원할 수 있다. [개정 2011.4.4] [[시행일 2011.10.5]]
② 국가와 지방자치단체는 결혼이민자등이 제1항에 따른 의료서비스를 제공받을 경우 외국어 통역 서비스를 제공할 수 있다. [신설 2011.4.4]
[본조제목개정 2011.4.4] [[시행일 2011.10.5]]


Article 10 (Care and Education for Children and Juveniles) (1) Neither the State nor local governments shall discriminate against children and juveniles of any multicultural family in providing care and education services for children and juveniles.

(2) The State and local governments shall prepare measures for educational assistance to children and juveniles of multicultural families to help them quickly adapt to school life; and the Superintendent in each Special Metropolitan City, Metropolitan City, Special Self-Governing City, Do, and Special Self-Governing Province, may provide children and juveniles of multicultural families with extracurricular or after-school educational programs.

(3) The State and local governments shall endeavor to support preschool care and education services for members of multicultural families under 18 years of age, and to help such members develop language skills, may provide assistance necessary for improving their linguistic proficiency, such as teaching materials and learning support in teaching Korean language and the mother tongue of their father or mother who is an immigrant by family.

(4) Principals of child-care centers under Article 10 of the Infant Care Act, heads of kindergartens under Article 7 of the Early Childhood Education Act, heads of all types of schools under Article 2 of the Elementary and Secondary Education Act, and heads of other organizations prescribed by Presidential Decree shall take necessary measures to prevent children and juveniles of multicultural families from being discriminated against in providing care and education services for children and juveniles.
제10조 (아동·청소년 보육·교육)
①국가와 지방자치단체는 아동·청소년 보육·교육을 실시함에 있어서 다문화가족 구성원인 아동·청소년을 차별하여서는 아니 된다. [개정 2015.12.1] [[시행일 2016.6.2]]
②국가와 지방자치단체는 다문화가족 구성원인 아동·청소년이 학교생활에 신속히 적응할 수 있도록 교육지원대책을 마련하여야 하고, 특별시·광역시·특별자치시·도·특별자치도의 교육감은 다문화가족 구성원인 아동·청소년에 대하여 학과 외 또는 방과 후 교육 프로그램 등을 지원할 수 있다. [개정 2015.12.1] [[시행일 2016.6.2]]
③국가와 지방자치단체는 다문화가족 구성원인 18세 미만인 사람의 초등학교 취학 전 보육 및 교육 지원을 위하여 노력하고, 그 구성원의 언어발달을 위하여 한국어 및 결혼이민자등인 부 또는 모의 모국어 교육을 위한 교재지원 및 학습지원 등 언어능력 제고를 위하여 필요한 지원을 할 수 있다. [개정 2013.3.22, 2015.12.1] [[시행일 2016.6.2]]
「영유아보육법」 제10조에 따른 어린이집의 원장, 「유아교육법」 제7조에 따른 유치원의 장, 「초·중등교육법」 제2조에 따른 각급 학교의 장, 그 밖에 대통령령으로 정하는 기관의 장은 아동·청소년 보육·교육을 실시함에 있어 다문화가족 구성원인 아동·청소년이 차별을 받지 아니하도록 필요한 조치를 하여야 한다. [신설 2015.12.1] [[시행일 2016.6.2]]
[본조제목개정 2015.12.1] [[시행일 2016.6.2]]

Article 11 (Provision of Multilingual Services) The State and local governments shall, in promoting support policies prescribed in Articles 5 through 10, endeavor to provide multilingual services in order to remove communication barriers facing immigrants by marriage, etc. and to improve accessibility to such services.
제11조 (다국어에 의한 서비스 제공)
국가와 지방자치단체는 제5조부터 제10조까지의 규정에 따른 지원정책을 추진함에 있어서 결혼이민자등의 의사소통의 어려움을 해소하고 서비스 접근성을 제고하기 위하여 다국어에 의한 서비스 제공이 이루어지도록 노력하여야 한다.


Article 11-2 (Establishment, Operation, etc. of General Information Call Center for Multicultural Families) (1) The Minister of Gender Equality and Family may establish and operate General Information Call Centers for Multicultural Families (hereinafter referred to as a “call center”), in order to provide multilingual telephone counseling and interpretation services, etc. to immigrants by marriage, etc. In such cases, the call centers and emergency call centers that provide foreign language services under the latter part of Article 4-6 (1) of the Act on the Prevention of Domestic Violence and Protection, etc. of Victims may be operated on an integrated basis.

(2) The Minister of Gender Equality and Family may entrust the establishment and operation of a call center to an institution or organization prescribed by Presidential Decree.

(3) Where the Minister of Gender Equality and Family entrusts the establishment and operation of a call center, he/she may subsidize all or part of the expenses incurred in the performance of the entrusted work within budgetary limits.

(4) Matters necessary for the establishment and operation of a call center shall be prescribed by Ordinance of the Ministry of Gender Equality and Family.
[This Article Newly Inserted by Act No. 12079, Aug. 13, 2013]
제11조의2 (다문화가족 종합정보 전화센터의 설치·운영 등)
① 여성가족부장관은 다국어에 의한 상담·통역 서비스 등을 결혼이민자등에게 제공하기 위하여 다문화가족 종합정보 전화센터(이하 "전화센터"라 한다)를 설치·운영할 수 있다. 이 경우 「가정폭력방지 및 피해자보호 등에 관한 법률」 제4조의6제1항 후단에 따른 외국어 서비스를 제공하는 긴급전화센터와 통합하여 운영할 수 있다.
② 여성가족부장관은 전화센터의 설치·운영을 대통령령으로 정하는 기관 또는 단체에 위탁할 수 있다.
③ 여성가족부장관은 전화센터의 설치·운영을 위탁할 경우 예산의 범위에서 그에 필요한 비용의 전부 또는 일부를 지원할 수 있다.
④ 전화센터의 설치·운영에 필요한 사항은 여성가족부령으로 정한다.
[본조신설 2013.8.13] [[시행일 2014.1.1]]


Article 12 (Establishment, Operation, etc. of Support Centers for Multicultural Families) (1) The State and each local government may establish and operate Multicultural Family Support Centers (hereinafter referred to as a "support center").

(2) The State or a local government may entrust the establishment and operation of a support center to a corporation or an organization prescribed by Presidential Decree.

(3) If a person other than the State or a local government intends to establish and operate a support center, he/she shall, in advance, obtain designation by a competent Mayor/Do Governor or the head of a competent Si/Gun/Gu.

(4) Each support center shall perform the following affairs:
1. Providing support programs, such as education and counseling for multicultural families;
2. Providing Korean language education for immigrants by marriage, etc.;
3. Providing information on support services for multicultural families, and promoting such services;
4. Providing linked services with institutions and organizations related to support services for multicultural families;
5. Providing recruit information and job placement services;
6. Providing interpretation and translation services for multicultural families;
7. Other projects necessary to support multicultural families.

(5) Each support center shall have professional human resources who have much knowledge and experience in relevant areas necessary to perform duties such as education and counseling services for multicultural families.

(6) The State and local governments may subsidize all or some of the expenses incurred in the performance of affairs set forth in the subparagraphs of paragraph
(4) at the support centers designated under paragraph
(3) and for the operation thereof within budgetary limits.

(7) Necessary matters concerning the criteria for the establishment and operation of support centers, the period of entrustment and designation and procedures, etc. therefor under paragraphs (1),
(2) and
(3) shall be prescribed by Presidential Decree, and necessary matters concerning qualifications, etc. of professional human resources under paragraph
(5) shall be prescribed by Ordinance of the Ministry of Gender Equality and Family.
[This Article Wholly Amended by Act No. 11284, Feb. 1, 2012]
제12조 (다문화가족지원센터의 설치·운영 등)
① 국가와 지방자치단체는 다문화가족지원센터(이하 “지원센터”라 한다)를 설치·운영할 수 있다.
② 국가 또는 지방자치단체는 지원센터의 설치·운영을 대통령령으로 정하는 법인이나 단체에 위탁할 수 있다.
③ 국가 또는 지방자치단체 아닌 자가 지원센터를 설치·운영하고자 할 때에는 미리 시·도지사 또는 시장·군수·구청장(자치구의 구청장을 말한다. 이하 같다)의 지정을 받아야 한다.
④ 지원센터는 다음 각 호의 업무를 수행한다.
1. 다문화가족을 위한 교육·상담 등 지원사업의 실시
2. 결혼이민자등에 대한 한국어교육
3. 다문화가족 지원서비스 정보제공 및 홍보
4. 다문화가족 지원 관련 기관·단체와의 서비스 연계
5. 일자리에 관한 정보제공 및 일자리의 알선
6. 다문화가족을 위한 통역·번역 지원사업
7. 그 밖에 다문화가족 지원을 위하여 필요한 사업
⑤ 지원센터에는 다문화가족에 대한 교육·상담 등의 업무를 수행하기 위하여 관련 분야에 대한 학식과 경험을 가진 전문인력을 두어야 한다.
⑥ 국가와 지방자치단체는 제3항에 따라 지정한 지원센터에 대하여 예산의 범위에서 제4항 각 호의 업무를 수행하는 데에 필요한 비용 및 지원센터의 운영에 드는 비용의 전부 또는 일부를 보조할 수 있다. [개정 2016.3.2] [[시행일 2016.9.3]]
⑦ 제1항, 제2항 및 제3항에 따른 지원센터의 설치·운영 기준, 위탁·지정 기간 및 절차 등에 필요한 사항은 대통령령으로 정하고, 제5항에 따른 전문인력의 기준 등에 필요한 사항은 여성가족부령으로 정한다.
[전문개정 2012.2.1] [[시행일 2012.8.2]]

Article 12-2 (Provision of Refresher Training) (1) The Minister of Gender Equality and Family or each Mayor/Do Governor shall provide refresher training to professional human resources to assigned to support centers to improve their quality and capability.

(2) The content, duration, methods, etc. of the refresher training program under paragraph (1) shall be prescribed by Ordinance of the Ministry of Gender Equality and Family.
[This Article Newly Inserted by Act No. 11284, Feb. 1, 2012]
제12조의2 (보수교육의 실시)
① 여성가족부장관 또는 시·도지사는 지원센터에 두는 전문인력의 자질과 능력을 향상시키기 위하여 보수교육을 실시하여야 한다.
② 제1항에 따른 보수교육의 내용·기간 및 방법 등은 여성가족부령으로 정한다.
[본조신설 2012.2.1] [[시행일 2012.8.2]]

Article 12-3 (Prohibition of Use of a Similar Name) No organization other than the support centers under this Act shall use the name “Multicultural Family Support Center” or any other name similar thereto.
[This Article Newly Inserted by Act No. 12079, Aug. 13, 2013]
제12조의3 (유사명칭 사용 금지)
이 법에 따른 지원센터가 아니면 다문화가족지원센터 또는 이와 유사한 명칭을 사용하지 못한다.
[본조신설 2013.8.13] [[시행일 2014.1.1]]

Article 13 (Education of Public Officials Engaged in Providing Support for Multicultural Families) The State and local governments may provide educational programs for public officials who engage in any affairs related to supporting multicultural families with the aim of enhancing their understanding of multicultural families and improving their expertise.
제13조 (다문화가족 지원업무 관련 공무원의 교육)
국가와 지방자치단체는 다문화가족 지원 관련 업무에 종사하는 공무원의 다문화가족에 대한 이해증진과 전문성 향상을 위하여 교육을 실시할 수 있다.

Article 13-2 (Training of Professional Human Resources for Support Programs for Multicultural Families) (1) The State or local governments shall endeavor to train professional human resources necessary for supporting multicultural families and promoting programs, such as the education for understanding diverse cultures.

(2) In order to train professional human resources prescribed in paragraph (1), the Minister of Gender Equality and Family may designate and manage an institution or organization, such as a university, college or research center that has appropriate human resources, facilities, etc., as a training agency for professional human resources, as prescribed by Presidential Decree.

(3) The State or local governments may subsidize all or some of the expenses incurred by a training agency for professional human resources designated under paragraph
(2), within budget limits.

(4) Criteria and procedures for designation of a training agency for professional human resources under paragraph
(2) and other relevant matters shall be prescribed by Presidential Decree.
[This Article Newly Inserted by Act No. 11284, Feb. 1, 2012]
제13조의2 (다문화가족지원사업 전문인력 양성)
① 국가 또는 지방자치단체는 다문화가족지원 및 다문화 이해교육 등의 사업 추진에 필요한 전문인력을 양성하는 데 노력하여야 한다.
② 여성가족부장관은 제1항에 따른 전문인력을 양성하기 위하여 대통령령으로 정하는 바에 따라 대학이나 연구소 등 적절한 인력과 시설 등을 갖춘 기관이나 단체를 전문인력 양성기관으로 지정하여 관리할 수 있다.
③ 국가 또는 지방자치단체는 제2항에 따라 지정된 전문인력 양성기관에 대하여 예산의 범위에서 필요한 경비의 전부 또는 일부를 지원할 수 있다.
④ 제2항에 따른 전문인력 양성기관의 지정 기준 및 절차 등은 대통령령으로 정한다.
[본조신설 2012.2.1] [[시행일 2012.8.2]]


Article 14 (Treatment of Spouses in De Facto Marriage and their Children) @Articles 5 through 12 shall apply mutatis mutandis to multicultural family members who raise children born in de facto marital relationships with a citizen of the Republic of Korea.
제14조 (사실혼 배우자 및 자녀의 처우)
제5조부터 제12조까지의 규정은 대한민국 국민과 사실혼 관계에서 출생한 자녀를 양육하고 있는 다문화가족 구성원에 대하여 준용한다.

Article 14-2 (Special Cases concerning Application to Children from Multicultural Families) Even if a multicultural family breaks up due to divorce or other causes, this Act shall still apply to the children who were once members of the family.
[This Article Newly Inserted by Act No. 12079, Aug. 13, 2013]
제14조의2 (다문화가족 자녀에 대한 적용 특례)
다문화가족이 이혼 등의 사유로 해체된 경우에도 그 구성원이었던 자녀에 대하여는 이 법을 적용한다.
[본조신설 2013.8.13] [[시행일 2014.1.1]]

Article 15 (Delegation and Entrustment of Authority) (1) The Minister of Gender Equality and Family may delegate part of his/her authority granted under this Act to the Mayors/Do Governors or the heads of Sis/Guns/Gus, as prescribed by Presidential Decree.

(2) The State or a local government may entrust a non-profit corporation or organization with some of the duties stipulated under this Act, as prescribed by Presidential Decree.
제15조 (권한의 위임과 위탁)
① 여성가족부장관은 이 법에 따른 권한의 일부를 대통령령으로 정하는 바에 따라 시·도지사 또는 시장·군수·구청장에게 위임할 수 있다. [개정 2010.1.18 제9932호(정부조직법), 2011.4.4, 2012.2.1] [[시행일 2012.8.2]]
② 국가와 지방자치단체는 이 법에 따른 업무의 일부를 대통령령으로 정하는 바에 따라 비영리법인이나 단체에 위탁할 수 있다.

Article 15-2 (Request for Information) (1) If necessary for the enforcement of this Act, the Minister of Gender Equality and Family or the head of a local government may request the Minister of Justice to provide information necessary to identify the current status of immigrants by marriage, etc. prescribed by Presidential Decree, from among the following information. In such cases, the information that may be requested by the head of a local government shall be limited to the information on the immigrants by marriage, etc. within a competent jurisdiction:
1. Information on alien registration of immigrants by marriage, etc. prescribed in subparagraph 3 of Article 2 of the Framework Act on Treatment of Foreigners Residing in the Republic of Korea;
2. Information on applications for naturalization filed by persons who have obtained permission for naturalization under Article 6
(2) of the Nationality Act.

(2) Upon receipt of a request for provision of information pursuant to paragraph (1), the Minister of Justice shall comply with such request except in extenuating circumstances.

(3) The Minister of Gender Equality and Family or the head of a local government who has been furnished with information under paragraph (1) may provide such information to relevant support centers prescribed in Article 12 (1) or
(3).
[This Article Newly Inserted by Act No. 11284, Feb. 1, 2012]
제15조의2 (정보 제공의 요청)
① 여성가족부장관 또는 지방자치단체의 장은 이 법의 시행을 위하여 필요한 경우에는 법무부장관에게 다음 각 호의 정보 중 결혼이민자등의 현황 파악을 위한 정보로서 대통령령으로 정하는 정보의 제공을 요청할 수 있다. 이 경우 지방자치단체의 장은 해당 관할구역의 결혼이민자등에 관한 정보에 한정하여 요청할 수 있다.
1. 「재한외국인 처우 기본법」 제2조제3호에 따른 결혼이민자의 외국인 등록 정보
2. 「국적법」 제6조제2항에 따라 귀화허가를 받은 사람의 귀화허가 신청 정보
② 제1항에 따라 정보의 제공을 요청받은 법무부장관은 정당한 사유가 없으면 이에 따라야 한다.
③ 제1항에 따라 정보를 제공받은 여성가족부장관 또는 지방자치단체의 장은 제공받은 정보를 제12조제1항·제3항에 따른 지원센터에 제공할 수 있다.
[본조신설 2012.2.1] [[시행일 2012.8.2]]

Article 16 (Support to Non-Governmental Organizations etc.) (1) The State and local governments may subsidize all or some of the expenses incurred by any organization or individual that carries out support programs for multicultural families or may provide administrative assistance necessary for carrying out such programs.

(2) The State and local governments may assist immigrants by marriage, etc. in forming and operating an organization for mutual aid.
제16조 (민간단체 등의 지원)
①국가와 지방자치단체는 다문화가족 지원 사업을 수행하는 단체나 개인에 대하여 필요한 비용의 전부 또는 일부를 보조하거나 그 업무수행에 필요한 행정적 지원을 할 수 있다.
②국가와 지방자치단체는 결혼이민자등이 상부상조하기 위한 단체의 구성·운영 등을 지원할 수 있다.

Article 17 (Administrative Fine) (1) Any person who violates Article 12-3 shall be subject to an administrative fine not exceeding three million won.

(2) An administrative fine under paragraph (1) shall be imposed and collected by the Minister of Gender Equality and Family or the head of a local government in accordance with Presidential Decree.
[This Article Newly Inserted by Act No. 12079, Aug. 13, 2013]
제17조 (과태료)
제12조의3을 위반한 자에게는 300만원 이하의 과태료를 부과한다.
② 제1항에 따른 과태료는 대통령령으로 정하는 바에 따라 여성가족부장관 또는 지방자치단체의 장이 부과·징수한다.
[본조신설 2013.8.13] [[시행일 2014.1.1]]


ADDENDA [NO. 09932, January 18, 2010]
Article 1 (Enforcement Date)
This Act shall enter into force two months after the date of its promulgation. (Proviso Omitted.)
Articles 2 through 5 Omitted.
부칙 [2008.3.21 제8937호]
①(시행일) 이 법은 공포 후 6개월이 경과한 날부터 시행한다.
②(결혼이민자가족지원센터에 관한 경과조치) 이 법 시행 당시 보건복지가족부장관, 시ㆍ도지사 또는 시장ㆍ군수ㆍ구청장이 지정ㆍ운영중인 결혼이민자가족지원센터는 이 법에 따라 지정된 다문화가족지원센터로 본다.


ADDENDUM [NO. 10534, April 04, 2011]
This Act shall enter into force six months after the date of its promulgation.
부 칙[2010.1.18 제9932호(정부조직법)]
제1조(시행일) 이 법은 공포 후 2개월이 경과한 날부터 시행한다. <단서 생략>
제2조 및 제3조 생략
제4조(다른 법률의 개정) ① 부터 <43> 까지 생략
<44> 다문화가족지원법 일부를 다음과 같이 개정한다.
제4조제1항ㆍ제2항 전단ㆍ제3항, 제12조제1항 및 제15조제1항 중 “보건복지가족부장관”을 각각 “여성가족부장관”으로 한다.
제4조제4항 및 제12조제5항 중 “보건복지가족부령”을 각각 “여성가족부령”으로 한다.
<45> 부터 <137> 까지 생략
제5조 생략
ADDENDA [NO. 11284, February 01, 2012]
Article 1 (Enforcement Date)
This Act shall enter into force six months after the date of its promulgation.
Article 2 (Transitional Measures concerning Designated Support Centers)
Each support center designated under the former provisions as at the time this Act enters into force shall be deemed to have entered into an entrustment contract with a Si/Gun/Gu where the relevant support center is located until the validity of such designation expires.
부 칙[2011.4.4 제10534호]
이 법은 공포 후 6개월이 경과한 날부터 시행한다.
ADDENDUM [NO. 11675, March 22, 2013]
This Act shall enter into force six months after the date of its promulgation.
부 칙[2012.2.1 제11284호]
제1조(시행일) 이 법은 공포 후 6개월이 경과한 날부터 시행한다.
제2조(지정 지원센터에 관한 경과조치) 이 법 시행 당시 종전의 규정에 따라 지정된 지원센터는 그 지정기간이 끝나는 날까지는 해당 지원센터가 위치하고 있는 시·군·구와 위탁계약을 체결한 것으로 본다.
ADDENDA [NO. 11690, March 23, 2013]
Article 1 (Enforcement Date)
(1) This Act shall enter into force on the date of its promulgation.
(2) Deleted.
Articles 2 through 7 Omitted.
부 칙[2013.3.22 제11675호]
이 법은 공포 후 6개월이 경과한 날부터 시행한다.
ADDENDUM [NO. 12079, August 13, 2013]
This Act shall enter into force on January 1, 2014.
부 칙[2013.3.23 제11690호(정부조직법)]
제1조(시행일) ① 이 법은 공포한 날부터 시행한다.
② 생략
제2조부터 제5조까지 생략
제6조(다른 법률의 개정) ①부터 <528>까지 생략
<529> 다문화가족지원법 일부를 다음과 같이 개정한다.
제4조제3항 및 제5조제2항 중 "교육과학기술부장관"을 각각 "교육부장관"으로 한다.
<530>부터 <710>까지 생략
제7조 생략
ADDENDUM [NO. 13536, December 01, 2015]
This Act shall enter into force six months after the date of its promulgation.
부 칙[2013.8.13 제12079호]
이 법은 2014년 1월 1일부터 시행한다.
ADDENDUM [NO. 13604, December 22, 2015]
This Act shall enter into force three months after the date of its promulgation.
부 칙[2015.12.1 제13536호]
이 법은 공포 후 6개월이 경과한 날부터 시행한다.
ADDENDUM [NO. 14061, March 02, 2016]
This Act shall enter into force six months after the date of its promulgation.
부 칙[2015.12.22 제13604호]
이 법은 공포 후 3개월이 경과한 날부터 시행한다.
ADDENDUM [NO. 14702, March 21, 2017]
This Act shall enter into force on the date of its promulgation.
부 칙[2016.3.2 제14061호]
이 법은 공포 후 6개월이 경과한 날부터 시행한다.
ADDENDUM [NO. 15204, December 12, 2017]
This Act shall enter into force six months after the date of its promulgation.
부 칙[2017.3.21 제14702호]
이 법은 공포한 날부터 시행한다.